دوشنبه, 10 ارديبهشت 1403

 



60 اصطلاح زبان انگلیسی

index copy
As you make your bed, so you must lie in it
هر که خربزه می خورد پای لرزش می نشیند
*****
At daggers drawn
مثل کارد و پنیر
*****
At the foot of the candle it is dark
کوزه گر از کوزه شکسته اب می خورد
*****
As plain as a pikestaff
مثل روز روشن
*****
As you make your bed, so you must lie in it
هر که خربزه می خورد پای لرزش می نشیند
*****
At daggers drawn
مثل کارد و پنیر
*****
At the foot of the candle it is dark
کوزه گر از کوزه شکسته اب می خوره
*****
Bad is never cheap
هیچ ارزانی بی علت و هیچ گرانی بی حکمت نیست
*****
Bad luck often brings good luck
عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد
*****
A bad penny always comes back
مال بد بیخ ریش صاحبش
*****
A bad shearer never had a good sickle
عروس بلد نیست برقصد می گوید زمین کج است
*****
A bad thing never dies
بادمجان بم افت ندارد
*****
Bare as a bone
مثل کف دست خالی
*****
To be a time - server
نان به نرخ روز خوردن
*****
To be afraid of one's own shadow
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد
*****
To be all abroad
تو باغ نبودن
*****
to be all ears
سراپا گوش بودن
*****
to be all eyes
چهار چشمی پاییدن
*****
To be between the devil and the deep blue sea
نه راه پس و نه راه پیش داشتن
*****
To be beside oneself with joy
از خوشحالی سر از پا نشناختن
*****
To be chocked with tears
بغض در گلو ترکیدن
*****
To be free with one's money
دست و دل باز بودن
*****
To be head over heels in love
یکدل نه صد دل عاشق شدن
*****
Be it so
هر چه باداباد
*****
To be struck all of heap
مثل خر در گل ماندن
*****
To be trumpeted
مثل توپ صدا کردن
*****
To be up in the clouds
در عالم هپروت سیر کردن
*****
Bear's service
دوستی خاله خرسه
*****
To beat about /around the bush
خود را به کوچه ی علی چپ زدن
*****
Beat it
جیم شدن, فلنگ را بستن
*****
Beat one to frighten another
به در می گویم که دیوار بشنود
*****
To beat the air
آب در هاون کوبیدن
*****
The beaten road is the safest
ازموده را ازمودن خطاست
*****
Bed of roses
آش دهان سوز
*****
Begin your web, and god will send you the thread
از تو حرکت از خدا برکت
*****
To behave as a bully
رجز خواندن
*****
The best fish swim near the bottom
هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد
*****
Better bend than break
احتیاط شرط عقل است
*****
Better cut the shoe than pinch the foot
دندانی که درد می کند باید کشید
*****
Better late than never
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
*****
Better to say there it is than it was
داشتم داشتم حساب نیست، دارم دارم حسابه
*****
Between two stools one falls to the ground
با یک دست دو هندوانه نمی توان برداشت
*****
Beyond a doubt
رد خور ندارد
*****
A big head has a big ache
هر که بامش بیش برفش بیشتر
*****
The bigger they are, the harder they fall
احمق است ان کس که بالاتر نشست استخوانش سخت تر خواهد شکست
*****
A bird in the hand is worth two in the bush
سیلی نقد به از حلوای نسیه
*****
Birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر باز با باز
*****
The biter is sometimes bit
دست بالای دست بسیار است
*****
Bitter as gall
مثل زهر مار است
*****
Black will take no other hue
بالاتر از سیاهی رنگی نیست
*****
Blessings are not valued till they are gone
قدر عافیت کسی داند که به مصیبتی گرفتار اید
*****
The blind cannot lead the blind
کوری عصا کش کور دگر شود
*****
Blood is thicker than water
چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است
*****
The blood of all men is of one color
خون تو رنگین تر از خون دیگران نیست
*****
Bloody minded
کله شق-سمج
*****
Blue are the hills that are far away
آواز دهل شنیدن از دور خوش است
*****
Absence makes the heart grow fonder
دوری و دوستی
با اهل زمانه صحبت از دور خوش است
*****
To add fuel to the fire
دامن زدن به اتش
*****
After death the doctor
نوشدارو بعد مرگ سهراب
*****
After night comes the dawn
پایان شب سیه سپید است
نويسنده : زهره احمدی

این کاربر 1 مطلب منتشر شده دارد.

به منظور درج نظر برای این مطلب، با نام کاربری و رمز عبور خود، وارد سایت شوید.