خوش آمديد,
مهمان
|
|
صفحه ی بیست و هشت کتاب اصول روش ترجمه
itbwas the first time that Gertrude had heard so many words of Franch spoken اولین باری بود که گترود این همه کلمات فرانسوی را می شنید. in persian= implicit occured (زبان a high, clean, rather empty-looking room اتاقی تمیز با سقفی بلند بیش از حد تنومند داشت. لبخند دلپذیری بر لب داشت. in parsian= the explicid of the سقفی he was handsome, but rather too stout. he had a pleasant smile خوش قیافه بود، ولی بدنی بیشش از حد تنومند داشت. لبخند دلپذیری بر لب داشت. in english= the explicit of HE and the implicit of بدنی he took off his hat and wiped his forehead مرد جوان کلاهش را از سر برداشت و با دستمال پیشانیش را پاک کرد. in parsian= the explicit of مرد جوان، از سر،با دستمال the doors and windows of the large square house were all wide open, to admit the purifying sunshine. درها و پنجره های عمارت بزرگ چهارگوش همه چهارطاق باز بود تا افتاب تطهیر کننده به درون ساختمان بتابد. in parsian= the explicit of چهارطاق، به درون ساختمان بتابد. سوال دوم صفحه ی بیست و نه a tall, fair young man مرد جوان بلندقدی زیبا او لباس مناسب کلیسا را نپوشیده است ازش متنفر بودم فردا باید به راه دوری برم فهمیدی منظورش چیه حداقل چیزی بود که انها تونستن انجام بدن شارلوت صورتش از خجالت سرخ شد شارلوت لحظهای نگاهی به انداخت سپس او کلامش را دوباره سرش گذاشت تو پول نیاز داری، لطفا بهم بگو 11- each word that he/she said and everything that he do, was because of you 12-if you will be succes, you would work alot 13-if i finish my work, i will go along you تمرینهای صفحه ی سی و هشت
پيوست:
|
مدير دسترسي عمومي براي نوشتن را غيرفعال كرده.
|