دوشنبه, 17 ارديبهشت 1403

 



ترجمه مفاهیم و اصطلاحات امور رسانه ای

ترجمه مفاهیم و اصطلاحات امور رسانه ای

تعریف درس:

هدف درس:

آموختن مهارت ترجمه شفاهی آثار دیداری و شنیداری در زمینه امور رسانه ای به گونه ای که اصطلاحات و مفاهیم مربوط به امور رسانه ای را تشخیص داده،درک نماید و با سرعت مناسب از زبان انگلیسی به فارسی و بالعکس ترجمه نماید.

رئوس و ریز محتوا:

1.درک واژگان مربوط به امور رسانه ای
   الف)بتواند واژگان،عبارات و اصطلاحات مربوط به امور رسانه ای را تشخیص داده و درک ترجمه نماید.
   ب)بتواند واژگان،عبارات و اصطلاحات مربوط به امور رسانه ای را معادل یابی کرده،تجزیه و تحلیل نماید.
   پ)بتواند با سرعت زمانی مناسب آثار دیداری و شنیداری مربوط به امور رسانه ای را بشنود و همزمان درک نماید.
   ت)بتواند از لغت نامه ها ی مربوط به امور رسانه ای استفاده کند.
2.ترجمه متون مربوط به امور رسانه ای با سرعت طبیعی
   الف)بتواند با سرعت زمانی مناسب آثار دیداری و شنیداری مربوط به امور رسانه ای را بشنود و همزمان درک و ترجمه نماید.
   ب)انجام تمرین های مربوط به ترجمه آثار دیداری و شنیداری امور رسانه ای
   پ)آشنایی با انواع مصاحبه و توانایی درک و ترجمه آنها همزمان با شنیدن آنها انواع مصاحبه ها(فردی،گروهی)(خبری،تفسیری)(هدایت شده،هدایت نشده) و... از زبان انگلیسی به فارسی و بالعکس
   ت)تمرین ترجمه کنفرانسها و سخنرانی ها از زبان انگلیسی به فارسی و بالعکس
3.ترجمه فیلم،کلام موسیقی،آگهی ها و ارائه پروژه ترجمه
   الف)تمرین ترجمه شفاهی انواع بیانیه ها،جوابیه ها(اعم از توضیح،اصلاحیه ها،تکذیبیه،تاییده و...(آگهی ها،تبلیغ،تحلیل و تفسیر ...) ب)تمرین ترجمه شفاهی انواع فیلم ها(تلویزیونی،سینمایی،انیمیشن ووو...)
   پ)ارائه یک پروژه ترجمه شفاهی 10 صفحه ای بر گرفته از آثار دیداری و شنیداری مربوط به امور رسانه ای

منابع:

آثار دیداری و شنیداری مربوط به امور رسانه ای به انتخاب مدرس

نويسنده :

این کاربر مطلب منتشر شده دارد.