1. درک مفهوم و تعريف ترجمه ؛
تمرين تعريف و درک ترجمه با توجه به تئوريهای معيار
توجه به اهميت ترجمه در امور مختلف
شناخت مسائل فنی ترجمه و توجه به ظرافتهای آن از راه تمرين
2. تمرين خواندن متن و درک ساختار منطقی آنها ؛
تمرين خواندن دقيق متن ، بررسي ساختار منطقي ، نحوه تدوين و درک ساختار آن در زبان مقصد
تمرين خواندن متن و بررسي نكات دستوري و ساختاري زبان انگليسي و فارسي در ترجمه
3. تمرين استفاده از منابع و مراجع و لغت نامهها ؛
يادگيری نحوه استفاده از منابع و مراجع اصلی در ترجمه
تمرين بكارگيری لغت نامه های مربوط به متن
تمرين و يادگيری مهارت معادل يابي براي واژگان ،عبارات و اصطلاحات از طريق منابع و لغت نامه ها
4. بتواند مسائل مرتبط با سبك و روش ترجمه را درك كند ؛
يادگيري و بكارگيري مسائل مربوط به سبك و روش ترجمه آن سبكها در زبان انگليسی و فارسی و مقايسه آنها
شناخت سبك هاي مختلف زباني فارسي و انگليسي و طبقه بندي آنها در انواع ترجمه (متن هاي كوتاه و بلند)
5. بتواند متنها و پاراگرافهاي چند سطري را ترجمه كند ؛
تمرين مهارت ترجمه متنها و پاراگرافهای چنر سطری
كسب مهارت مقايسه متنهاي چندسطري ترجمه شده و بررسي اصول و روشهای ترجمه به كار رفته در آنها
6. بتواند متون حدوداً 10 صفحه را ترجمه كند .
7. ترجمه متون مربوط به امور فرهنگ و هنر ، اقتصادي و بازرگاني ،امور رسانه ای و امور گردشگری و بررسی
تفاوتهاي آنها .
منبع اصلی :
منبع پیشنهادی :
نیم سال دوم تحصیلی 92_91 :
استاد همایونی
استاد سراجیان