پنج شنبه, 13 ارديبهشت 1403

 



Inspect from translation office باترجمه

IN THE NAME OF GOD

I went to Villa Translation Bureau and i visited their place and their work. They were translating

the books,magazins , gazette , documents and ect...

A good translator should have much background information not only about sourse language

  but also about target language . translator should be faithful or loyal to the originaltext 

andtarget language also is that he or she should not misunderestand the text.

 

TRANSLATION is the replasement of textual information.in translation we have translate the

message from sourse language to target language .

in translation we have some terms : 1.suorce language : it is the language fro wich we translate.

2. target language : it is the language into wich we translate.

3.message:it is the piece of infomation transferred.

In the full translation every part of the suorce language text:                   

EX:Get some water from the well                                                قدری اب از چاه بیاور

But inpartial translation some part of parts of the suorse language are left un

translated because of local culthure or because they are un translatable . EX:  

  They are planning to get marrid at Christmas

انهاتصمیم گرفتند در کریسمس ازداوج کنند  

Words have a different meanings in isolation but the exact meaning of the word is used in context.

Translation has a difficult task in oder translate idioms. idioms are expressions

at least 2 words wich can not be understood leterally and wich translate is an unit.     EX: On no account he dose not agree to this proposal.

THE END                                                                         *Tanks for your attention*

 

من به دارلترجمه رسمی ویلا رفتم و مکان و نحوه ی کار انها را مشاهده کردم .

انها کتابها ومجله ها و مجله های رسمی و اسناد و... را ترجمه می کردند .

من یاد گرفتم که یک مترجم خوب باید یک شناخت قبلی از هر دو زبان داشته باشه (یعنی هم

زبان مبداء هم مقصد )

همجنین مترجم خوب باید وفادار به متن باشد و به سبک  زبان اول را به زبان دوم منتقل

کندو بایدحتما موضوع متن را درک کند و هیچ گونه سوء تفاهمی نداشته باشد .

تعریف کلی ترجمه : " ترجمه عبارت است از باز سازی نزدیکترین معادل طبیعی پیام زبان مبداء

در زبان مقصد نخست از نظر معنی و سپس از لحاظ سبک ".

در ترجمه ما سه بخش داریم : 1. زبان مبداء که زبانزانیست که مورد ترجمه قرار میگیرد .

2 . زبان مقصد که متن به ان زبان ترجمه می شود . 3 . متن مورد ترجمه یعنی پیام .

بطور کلی دو نوع ترجمه وجود دارد : 1 . ترجمه کامل متن کلمه به کلمه از زبان مبداء به زبان

مقصد . مثل : " get some water from the well  قدری اب از چاه بیاور "

2 . ترجمه بخشی که در ان به دلیل اختلاف فرهنگ ها بعضی از کلمات معادل فارسی ندارند

وقسمتی از متن ترجمه میشود .  مثل :

they are planning to get marrid at Christmas انها تصمیم گرفتند در کریسمس ازدواج کنند "

هر یک کلمه میتواند چند معنی داشته باشد که ما باید از روی مفهوم متن و از لحاظ سبک

نوشتاری ویا گفتاری جمله نزدیکترین کلمه را انتخاب کنیم .

در مورد ترجمه  اصطلاحات و ضرب المثل ها و جملات گفتاری محاوره ای هم مشکالتی وجود

دارد زیرا معنای انها کاملا متفاوت با معنی اجزای تشکیل دهنده ی جمله است .

 

 "پایان "                                                                               " از توجه شما سپاسگذارم "

 

                                         "سمیرا  سلیم پور "


 

نويسنده : سمیرا سلیم پور

این کاربر 1 مطلب منتشر شده دارد.

به منظور درج نظر برای این مطلب، با نام کاربری و رمز عبور خود، وارد سایت شوید.