خوش آمديد,
مهمان
|
|
دانشجوان عزیز
لطفا پس از ثبت حضور و مطالعه فایل پیوست نسبت به بارگزاری ترجمه های خود اقدام نمایید. با تشکر
پيوست:
|
مدير دسترسي عمومي براي نوشتن را غيرفعال كرده.
كاربر(ان) زير تشكر كردند: پرهام نجفی, فائزه انصاریان, مریم پورحسن, مونا حجازی فر, محمدهادی درویشی, حدیثه فتوحی, سمانه فردهفتخوانی, ابوالفضل کردی, زهرا مرادی, حدیث مهدیون, عارف حسینی پور
|
|
translating
ENG TO PER Faezeh Ansarian
پيوست:
|
مدير دسترسي عمومي براي نوشتن را غيرفعال كرده.
كاربر(ان) زير تشكر كردند: فریبا هشترودی
|
|
ترجمه ديداري انگليسي به فارسي
A.كسي كه براي اقامت به يك كشور خارجي ميرود(كشور ديگر)چه اقامت كوتاه مدت چه براي هميشه باشد يك مراحلي از سازگاري با فرهنگ جديد را پشت سر ميگذارد، اگر مدت زمان اقامت كوتاه باشد سريعا مراحل را طي ميكند،اگر مدت اقامت طولاني باشد مراحل اقامت طولاني تر ميشود، حتی بنظر میرسد کودکان از بزرگسالان سازگارتر هستند این مرحله را پشت سر میگذارند و زودتر این مرحله را پشت سر میگذارند. B. اولین مرحله سازگاری حتی پیش از آنکه مسافران وطن را (خانه خود)ترک کنند اتفاق می افتد. در طول این مرحله، ایده و تصویری از چگونگی زندگی در کشوری جدید برای خود میسازند. C.دومین مرحله از زمانی آغاز میشودکه مسافران وارد کشور جدید میشود وهمه چیز برای آنها جدید و شگفت انگیز است و حساسات آنها در بالاترین سطح خود قرار دارد و خلق وخوی آنها بطور وسیعی در حال تغییر است، در حالی که به شدت از تمام اتفاقات اطرافشان اگاه هستند، هیچ چهارچوبی برای آنچه که میبینند و میشنوند و حس میکنند ندارند.(یا برای شنیده ها و دیده ها). تمام ادراک و برداشت هایشان تمایل به ادغام با یکدیگر را دارد. مسافران در این مرحله منفعل هستند، تنها ساکنین محل زندگیشان را نظاره میکنند اما به آن ملحق نمیشوند. آنها صرفا بیننده هستند. mona hejazifar |
مدير دسترسي عمومي براي نوشتن را غيرفعال كرده.
كاربر(ان) زير تشكر كردند: فریبا هشترودی
|
|
فریبا هشترودی نوشته:
دانشجوان عزیز لطفا پس از ثبت حضور و مطالعه فایل پیوست نسبت به بارگزاری ترجمه های خود اقدام نمایید. با تشکر
پيوست:
|
مدير دسترسي عمومي براي نوشتن را غيرفعال كرده.
كاربر(ان) زير تشكر كردند: فریبا هشترودی
|