جمعه, 14 ارديبهشت 1403

 



موضوع: ترجمه متون ارائه شده برای ا متحان

ترجمه متون ارائه شده برای ا متحان 9 سال 11 ماه ago #85782

CULTURAL DIFFERENCES IN BUSINESS
تفاوتهای فرهنگی در کسب و کار
'Why observing foreign culture can lead to business success'
چرا رعایت کردن فرهنگ خارجی می تواند منجر به موفقیت در تجارت شود
By Adam Singleton
Introductionمقدمه
In the world of business, English is widely acknowledged as the universal language.
در دنیای کسب و کار زبان انگلیسی به طور گسترده به عنوان زبان جهانی شناخته می شود
However, despite using a common language, it is not uncommon for misunderstandings to occur.
هرچند علیرغم استفاده از یک زبان مشترک بعید نیست که سو تفاهماتی هم اتفاق بیفتد
Differences in cultural and business practices mean that business travelers should be aware of varying customs, etiquette and cultural differences when conducting business abroad.
تفاوت در شیوه های کسب و کار و فرهنگ به این معنی است که تجار باید در هنگام انجام تجارت خارجی از آداب و رسوم سنتها و تفاوتهای فرهنگی مختلف آگاه باشند
Cultural differencesتفاوتهای فرهنگی
When conducting international business, it is extremely important for business representatives to be aware of different cultural beliefs and behavior.
بسیار حائز اهمیت است نمایندگان تجاری در هنگام انجام تجارت بین المللی از رفتار و عقاید فرهنگی مختلف مطلع باشند
After all, behavior which might be considered normal in a UK boardroom could be radically different to behavior expected in Saudi Arabia or China.
به طور کلی رفتاری که ممکن است در دفتر هیئت مدیره انگلیس عادی تلقی شود با رفتاری که در چین یا عربستان سعودی انتظار می رود کاملا تفاوت دارد
As a result, failure to understand foreign business practices and customs can create insurmountable barriers to successful business relations.
در نتیجه عدم درک آداب و رسوم و شیوه های تجاری خارجی می تواند موانع جبران ناپذیری برای روابط تجاری موفق باشد


Conversely, taking a little time to learn these cultural differences can reap rewards and help build strong business relationships.
برعکس اختصاص دادن اندکی زمان برای یادگیری این تفاوتهای فرهنگی می تواند ثمرات ارزشمندی(جبران ناپذیری) داشته باشد و به ایجاد روابط تجاری مستحکم کمک کند
The age-old saying "When in Rome, do as the Romans do" is sometimes a wise adage to bear in mind when conducting business with foreign clients.
گفته قدیمی (یک ضرب المثل) که خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو گاهی اوقات مثالی خردمندانه است که بهتر است در هنگام انجام تجارت با مشتریان خارجی به خاطر داشته باشیم.
In the UK, for example, meetings are often business-like and tend to follow a rigid time-based structure where points are debated at given times.
مثلا در انگلستان جلسات اغلب رسمی و مبتنی بر ساختار زمان بندی منظمی است که موضوعات در همان زمان داده شده مورد بحث و مذاکره قرار می گیرد.
However, in Japan and other Asian countries, there is great importance attached to courtesy and hospitality which can cause delays and prevent keeping to a strict schedule
اما در ژاپن و سایر کشورهای آسیایی اهمیت زیادی به ادب و نزاکت و مهمان نوازی داده می شود که باعث تاخیر در برگزاری جلسات می شود و از ایجاد زمان بندی منظم جلوگیری می کند
Certainly, in many parts of Asia, forming a personal relationship in your business dealings is very important.
مطمئنا" در برخي از قسمتهاي اسيا ايجاد ارتباط شخصي در معاملات تجاري شما ، بسيار حائز اهميت است
Although it can take time to build, once a relationship has been developed, it tends to last for a very long time and can be advantageous over the more 'shallow' relationships found in Europe and the United States.
هرچند اين كار مي تواند وقت گير باشد اما زماني كه اين ارتباط گسترش يافت به مدت طولاني طول مي كشد و مي تواند در برابر (در مقايسه با) روابط كم رنگ و سطحي اروپا و آمريكا بسيار سودمند باشد.
In some business cultures, establishing friendships can be a potent business tool, so it is Important to take the time to establish such relationships with prospective clients.
در برخي فرهنگهاي تجاري ايجاد رابطه دوستانه مي تواند ابزار تجاري موثري باشد بنابراين بسيار مهم است كه براي ايجاد چنين روابطي با مشتريان آينده اندكي زمان اختصاص دهيم.
Another important cultural difference to observe is the difference in greeting business counterparts.
يكي ديگر از تفاوتهاي فرهنگي مهم ، رعايت تفاوت در اداي احترام (احوالپرسي) با همتاي تجاري است

In the UK, a firm hand-shake is considered polite as is making brief eye-contact.
در انگلستان محكم دست دادن به همراه ارتباط چشمي كوتاه يا مختصر مودبانه به حساب مي ايد.
In China, bowing or nodding is the common greeting, and although shaking hands is becoming a popular form of greeting, this should be initiated by the host.
در چين تعظيم يا تكان دادن سر فرم رايج اداي احترام است هرچند دست تكان دادن تبديل به شكل رايج اداي احترام شده است اما اين كار بايد ابتدا توسط ميزبان انجام شود
Personal space should also be observed according to the dominant culture.
حريم شخصي همچنين بايد طبق فرهنگ غالب رعايت شود
In the UK and Europe, personal space is valued and an acceptable distance should be kept.
در انگلستان و اروپا حريم شخصي با ارزش است و يك حد و مرز و فاصله قابل قبولي بايد حفظ شود
However, in some southern European countries and Asia, personal space is much decreased so that what could be perceived as intimate in the north is akin to normal conversational distance in the south.
هرچند در برخي كشورهاي اروپاي جنوبي و آسيا حريم شخصي كاهش پيدا كرده و محدود تر است به طوريكه آنچه در شمال به عنوان صميميت در نظر گرفته مي شود در جنوب به عنوان حريم گفتگوي عادي به حساب مي ايد.
Understanding cultures آشنایی با فرهنگها
Regardless of the location of business meetings, whether in the boardroom of a London Company or the restaurant of a business hotel in Dubai, it is important to be aware of the many cultural differences that exist between east and west, north and south.
بدون توجه (صرف نظر ) از محل جلسات تجاري چه اين جلسات در اتاق هيئت مديره شركتي در لندن باشد يا رستوران يك هتل تجاري در دبي مهم است كه از بسياري از تفاوتهاي فرهنگي بين شرق و غرب و شمال و جنوب آگاه باشيم.
While some traits are worldwide, such as ensuring punctuality at the start of a meeting, other traits are much more subtle.
اگرچه برخي از اين صفات و ويژگي ها عمومي و همگاني است همچون وقت شناسي در آغاز يك جلسه ديگر صفات بايد با دقت و توجه بيشتري صورت گيرد.
Taking the time to understand those traits and the differences in cultural and business etiquette can mean the difference between business success and an unsigned contract.
اختصاص دادن اندكي زمان براي فهم آن صفات و تفاوتها در اداب تجاري و فرهنگي به معني تشخيص در تفاوت بين يك تجارت موفق و تجارت ناموفق است

Philip Kitehen (1997: 27) summarizes the definitions as suggesting that public relations:
فليپ كيهن در ميان تعاريف روابط عمومي آن را اينچنين خلاصه مي كند كه روابط عمومي
1 is a management function …
يك عملكرد مديريتي است
2 covers a broad range of activities and purposes in practice …
روابط عمومي محدوده وسيعي از فعاليتها و اهداف را به صورت عملي و كاربردي پوشش مي دهد
3 is regarded as two-way or interactive …
روابط عمومي به عنوان يك اثر متقابل يا دوسويه در نظر گرفته مي شود
4 suggest that publics facing companies are not singular (i.e. consumers) but plural
روابط عمومي بيان مي كند كه مقصود عموم مردم است نه تك تك افراد
5 suggest that relationships are long term rather than short term.
روابط عمومي بيان مي كند كه اين ارتباطات كوتاه مدت نيستند بلكه طولاني مدت هستند
Wilcox et al. (2003: 5) suggest that the following additional elements are also common to the various definitions:
ويل كاس بيان مي كند كه علاوه بر تعاريف بالا عوامل ديگر ي هم به اين تعاريف اضافه شده اند
1 Deliberate Public relations are intentional, not haphazard.
روابط عمومي هدف دار هستند. روابط عمومي به صورت اتفاقي نيست بلكه هدفمند است
2 Planned. It is organized, not short term.
روابط عمومي برنامه ريزي شده است. روابط عمومي سازمان دهي شده است و كوتاه مدت و موقتي نيست
3 Performances Public relations cannot be effective unless it is based on the actual performance of an organization.
روابط عمومي كاربردي است روابط عمومي در صورتي موثر و سودمند است كه بر پايه عملكرد واقعي سازمان باشد
4 public interest This reinforces the idea that public relations should be beneficial to the organization and to the general public.
روابط عمومي منفعت عموم است اين مطلب تاكيد مي كند كه روابط عمومي بايد هم به نفع سازمان و هم به نفع عامه مردم باشد
In tracing the similarities between diplomacy and public relations,
LEtang: points out that both involve three kinds of function:
در ادامه تشابه بين روابط عمومي و روابط سياسي لوتانژ اظهار مي دارد كه:

1 Representational (rhetoric, oratory, advocacy) . This would cover the language and images used to represent the organization in communication with publics, including written, spoken and visual communication.
بياني (اظهاراتي) (علم بيان –بلاغت – فصاحت – وكالت دفاعيه)اين مبحث تصاوير و زباني را تحت پوشش قرار مي دهد كه براي نشان دادن ارتباط و روابط با سازمان شامل روابط نوشتاري گفتاري و ديواري مورد استفاده قرار مي گيرد
2 dialogie (negotiation, peacemaking). The public relations practitioner is often seen as a bridge builder, the voice of different internal and external publics within the organization, and the voice of the organization to those different publics. They have to see other people's point of view.
محاوره اي- گفتگو – مذاكره و مصالحه سازش- شاغلين روابط عمومي اغلب به عنوان سازنده پل ارتباطي به حساب مي ايند. صداي افراد داخل و خارج سازمان و اقشار مختلف سازمانها انها بايد ديدگاهها و نقطه نظرهاي مردم را هم ببينند
3 Advisory (counseling). This role covers both pro-active PR, such as campaign planning, and re-active PR, such as dealing with a crisis.
These functions are underpinned, in both public relations and diplomacy, according to LEtang, by intelligence gathering. Public relations practitioners need to be acutely aware of political, social, economic and technological developments within their organization, area of operations, and local, national and, increasingly, global communities.
مشورتي – مشاوره اي- اين نقش هم روابط عمومي كاربردي همچون برنامه ريزي گروه ها و حزب ها و همچنين روابط عمومي مقابله اي يا واكنشي همچون مقابله با يك بحران را تحت پوشش قرار مي دهند
اين عملكردها بر طبق گردآوري هوشمندانه لوتانژ هم در روابط عمومي و هم در روابط سياسي مورد تاييد مي باشد شاغلين روابط عمومي لازم است كه از پيشرفتهاي سياسي اجتماعي اقتصادي و فن آوري و تكنولوژي درون سازمان نشان در حوضه فعاليتهايشان و همينطور جوامع محلي ملي به ويژه جوامع جهاني آگاه باشند.
برنامه ريزي و تلاش planned and sustained
تاسيس – ايجاد established
محبوبيت-مشهوريت popularity
حرفه اي professional
درخواست كاربرد علمي science-based application
علاقه مندي-علاقه عمومي-منافع عموم public interest
نهاد- سازمان organization
مفاهيم definition
distinction
وسايل ارتباط جمعي communication
مديريت management
ذخيره- ثبت –اهداف-فصل capture
تفاوتهاي فرهنگي Cultural differences
مقدمه-معرفي introduction
زبان مشترك Common language
شيوه هاي كسب و كار Business practices
تجار-بازرگانان Business travelers
خارج از كشور Abroad
نمايندگان representatives
رفتارها و اعتقادات Beliefs and behavior
اتاق هيئت مديره boardroom
در مقابل-برعكس Conversely
روابطها relationships
مبتني بر ساختار زمان-زمانبندي شده time-based structure
حسن نيت و مهمان نوازي courtesy and hospitality
معاملات تجاري business dealings
مشتريان اينده prospective clients
رعايت observe
رقبا-همتايان counterparts
همگاني-رايج popular form
فرهنگ غالب dominant culture
صميميت intimate
بدون توجه Regardless
خوش قولي- وقت شناسي punctuality
دقيق subtle
تجارت ناموفق-قرارداد امضا نشده unsigned contract
پيوست:
مدير دسترسي عمومي براي نوشتن را غيرفعال كرده.
كاربر(ان) زير تشكر كردند: مهدی بیرامی دمدل

ترجمه متون ارائه شده برای ا متحان 9 سال 10 ماه ago #90340

good luck
مدير دسترسي عمومي براي نوشتن را غيرفعال كرده.
مدیران انجمن: الهام حیرت سجادی