شنبه, 22 ارديبهشت 1403

 



موضوع: Idioms & Metaphorical Expressions in Translation

Idioms & Metaphorical Expressions in Translation 10 سال 2 ماه ago #63013


Come in handy= Turn out to be useful=سود مند
Don't threw the baggage out, it might come in handy one day
اون چمدان را ننداز بیرون ممکنه یک روزی بدرد بخوره.

Check something out=borrow some books=کتاب از کتابخانه گرفتن
Ali goes to library every Friday to check some books.
علی هر جمعه به کتابخانه می ره تا چند تا کتاب بگیرد.

Catch up with= to maintain in the same level =به کسی یا چیزی رسیدن
Last month I didn’t go to school for a week and I got behind with my studies, so I had to catch up with the rest of the class.
ماه گذشته یک هفته مدرسه نرفتم و از درس هام عقب ماندم به همین دلیل باید خودم رو به بقیه بچه ها برسونم.

Call at= drop by = زدن سر
I call at my parents on the way to work.
در راه رفتن سر کار به پدر و مادرم سر زدم.

Catch on with = drove someone attention = کردن توجه کسی را جلب
My idea of going to Paris for vacation didn’t catch on with my friend.
نظرم راجب رفتن به پاریس برای تعطیلات مورد توجه دوستام قرار نگرفت.

Call on = ask someone to do something= از کسی بخواهی کاری برات انجام بدهد
I call on my friend to bring her pamphlet to school.
..از دوستم خواستم که جزوه اش را بیارد مدرسه.

Call off = to cancel or postpone= صرفنظر کردن- منحرف کردن
Sara call the trip off .
سارا مسافرتش را به هم زد.

Got behind= couldn’t finish = از چیزی یا کاری عقب ماندن
The reason that I got behind my homework was my vacation.
دلیل اینکه از درسهام عقب ماندم تعطیلیم بود.

Get his jokes through = understand = فهمیدن
Our teacher couldn’t get his word through his student.
معلممان نتوانست مطلبش را به بچه ها بفهماند.

Leaving for = go to another place ترک کردن جایی به مقصدی دیگر=
My friend was leaving for Paris when I saw her.
وقتی دوستم را دیدم داشت می رفت پاریس.

Left out = to omit- exclude = حذ ف کردن
In our quiz our teacher left out the verbs for us to fill in.
در امتحانمان معلممان جای فعلها را خالی گذاشت تا ما بنویسیم .

Look down on = regard someone with a feeling of superiority =به چشم حقارت به کسی نگاه کردن
Never look down on poor people.
هرگز به چشم حقارت به مردم بی بضاعت نگاه نکن.

Putting up = offer or show a particular degree of resistance = کردن طرح- کردن بنا
Sara putting up a surprise party for her husband.
سارا یک مهمانی غیر منتظره برای همسرش گرفت.

Run Into = to experience something unexpectedly =کسی را غیر منتظره دیدن
I ran into my friend at the zoo yesterday.
دیروز دوستم را به طور اتفاقی در باغ وحش دیدم.
.
Run off = to produce rapidly = کردن کپی
I asked my friend to run off a few pamphlets on the duplicating machine.
از دوستم خواستم که چند تا جزوه برام کپی کند.

Running out of = to use up the available supply of= چیزی رسیدن آخر به – چیزی شدن تمام
You should go to grocery store because we are out of cheese.
باید بری بقالی برای اینکه پنیرمون تمام شده.

See somebody off = to accompany someone to point of departure = کردن بدرقه
I went to airport yesterday to see my brother off.
دیروز رفتم فرودگاه تا برادرم را بدرقه کنم.

Sit up = to stay up after the usual time for going to bed= شب بیدار ماندن
I sat up late to watch a movie.
تا دیر وقت بیدار بودم تا یک فیلم نگاه کنم.

Show off = a person who tries to impress other people by showing how good he or she is at doing sth = پز دادن =
Nobody likes Sara because she likes to show off
هیچکس از سارا خوشش نمی یاد چون دوست داره پز بده.

Sat on = to hold deliberation = پشت گوش انداختن
Whenever I ask my sister to wash the dishes, she just sat on it.
هر وقت از خواهرم می خوام که ظرفها را بشورد اون پشت گوش می اندازه.

Stand for = to be a symbol of = - اختصار شده شده مخفف
U.N Stand for United Nations.
اتحادیه ملل است. مخفف شدهU.N

Turn up = to raise or increase = بلند کردن-زیاد کردن
Turn up the volume on the radio please.
خواهش می کنم صدای رادیو را زیاد کن.

Tied up = to keep busy = مشغول بودن- گرفتار بودن
I was tied up in conference all day yesterday.
تمام روز دیروز در کنفرانس گرفتار بودم.

Turn down = reject = رد کردن -نپذیرفتن
Mary turned down my offer.
ماری پیشنهادم را رد کرد.

Turn off = to stop the flow of or shut off by or as if by turning a control = خاموش کردن یا شدن
Turn the water off please. خواهش می کنم آب را ببندید

Well in hand = under control =تحت کنترل
After arguing for couple hours he said the situation is now well in hand.
بعد از دو ساعت دعوا کردن علی گفت شرایط حالا تحت کنترل است.












.



مدير دسترسي عمومي براي نوشتن را غيرفعال كرده.
كاربر(ان) زير تشكر كردند: اميد احمدي
مدیران انجمن: اميد احمدي