جمعه, 31 فروردين 1403

 



کارگاه مهارتی کاربینی رشته زبان انگلیسی قبل از حضور در محل کار(نیمسال دوم 94-93)

واحد13کارگاه کاربینی رشته زبان انگلیسی (مقاطع کاردانی -کارشناسی )با حضور مدیر گروه محترم زبان جناب استاد اژدری مفرد و سر دبیر نشریه انگلیسی زبان مرکز سرکار خانم رسولی ،سرکار خانم طاحونه مدیر امور آموزش و سرکار خانم میرزایی کارشناس مسئول هماورد مهارتی برگزار شد.
در این کارگاه  جناب استاد اژدری مفرد توانستند شمای کاملی از رشته مترجمی انگلیسی را برای دانشجویان بازگو کردند و مهارت های لازمه برای موفقیت در دو مقطع مذکور را عنوان نمودند که از آنها می توان به تسلط بر روی لغات ،گرامراشاره کرد. هرچقدر بتوان گستره لغات را افزایش داد به المان های یک مترجم نزدیکتر می شویم مترجمان زبان را به شیوه های مختلف بسیاری فرا می گیرند؛
تجربه اقامت در کشور زبان مبدا، سرمایه ارزشمندی برای مترجم به حساب می آید، چراکه کار ترجمه فقط با شناخت ساختار دستوری زبان مبدا صورت نمی گیرد، بلکه چهارچوب فرهنگی زبان را نیز باید شناخت. مترجمان علاوه بر تسلط و تبحر در زبان مبدا به سایر مهارتها  نیز نیازمندند، که شاید مهمترین آنها مهارت عالی در نوشتن به زبان مقصد، برخورداری از دانش ژرف در یک یا چند رشته تخصصی است. برخی مترجمان تازه کار در عمل خیلی موفق نیستند، زیرا ضعفهایی در مهارت نوشتن به زبان مقصد دارند که موجب بروز مشکلات و یا نارضایتی در خواندان ترجمه شان می شود. مترجمان حرفه ای که در حوزه خاصی کار می کنند در زمره افرادی هستند که از درآمد بالایی در حرفه خود برخوردارند.
  • لازم به ذکر است استاد اژدری مفرد برای درک عمیق تر دانشجویان جدیدالورود پروژه ای کوتاه را در پرسشهای تعیین شده کاربینی تهیه نمودند که دانشجویان میبایست با دقت نظر و مطالعه ای دقیق آن را به انجام برسانند و در پایان اردیبهست ماه 1394 همراه با فرمهای کاربینی به کارشناس مسئول هماورد مهارتی ارائه دهند.
در پایان سرکار خانم میرزایی و سرکار خانم طاحونه فرایند اجرایی در حوزه آموزش ،آشنایی با بخشهای آموزش، تشریح اطلاعیه های آموزشی و معرفی پرسنل دانشگاه ،آشنایی با پرتال مرکز و کاربری سایت مرکز معرفی نمودند.

  • پروژه  کاربینی:واحد13 تهران
  • فرم کاربینی:واحد13 تهران


نويسنده :

این کاربر مطلب منتشر شده دارد.